7 nejšílenějších českých překladů filmových názvů: Odkud se vzaly Prcičky a Darebák jedna?
Mnohé "překlady" nás dovedou překvapit.
Vězeňský úprk si na paškál vezme naše páteční večerní béčko Běženky a kapři, které na Prima COOL začíná ve 22.05. Nač ten atypický název? Inu, původní jméno Sharkansas Women's Prison Massacre kdosi kreativně přeložil na variaci Sněženek a machrů. Humorné. Ještě humornější je ale sedm dalších trampot s překlady, kterým (různě úspěšně) čelili čeští překladatelé.
7) "Prci, prci, prcičky"
Původní název: American Pie
Hned u prvního bodu bude potřeba kapka kontextu – American Pie byl totiž pojmenován v jisté návaznosti na dobový film Pasti, pasti, pastičky. Jak však na svém blogu vypíchl překladatel (recenzent, vývojář…) František Fuka, pro Američany je reverzní překlad do angličtiny „Fucking, Fucking, Little Fucking“ přece jenom poněkud prazvláštní.
Prci, prci, prcičky Zdroj: Universal pictures
6) "Darebák jedna"
Původní název: Rogue One
Snímek tohoto názvu jste nakonec v kinech potkat nemohli – poté, co bylo oznámeno, že Rogue One ponese jméno „Darebák jedna“, se zvedla obrovská vlna odporu, po níž byl název raději ponechán v původním znění (minus člen). Za problém mohl původní překlad „Rogue Squadron“ v druhém filmu ze světa Hvězdných válek, kde byla letka pojmenovaná jako „Darebáci“ a studio jednoduše chtělo zachovat kontinuitu.
Rogue One Zdroj: Walt Disney Studios Motion Pictures
5) "Počátek"
Původní název: Inception
Filmy jsou obecně – vlivem mechanismů zahraniční distribuce – pojmenovávány dávno předtím, než je známa ústřední zápletka. Kvůli tomu však vznikají i takové bizarní názvy, jako je Počátek. Snímek o tom, kterak množina lidí vloží do mozku nápad na rostoucí myšlenku, by se totiž měl jmenovat spíše „Vnuknutí“…
Počátek Zdroj: Warner Bros. Pictures
4) "Princ a pruďas"
Původní název: Your Highness
Princ a pruďas možná nezní jako nejdivnější název filmu na světě, vlastně je docela povedený – šílenství mu ale nechybí! Vzdor snaze všech překladatelů světa se v něm totiž ztratila premisa z „Your Highness“, která si jako dvojsmysl pohrává s vyzněním „Vaše výsost“ a anglickým výrazem „high“ pro… podroušení vlivem rekreačních drog. Jazyky holt nejsou vytvořeny rovnoprávně, a "Vaše huličenstvo" zřejmě neprošlo!
Princ a pruďas Zdroj: Universal pictures
3) "Let's Dance"
Původní název: Step Up
Některé „přeložené“ názvy pak zkoušejí daleko bizarnější přístup – vytvoření nového názvu z angličtiny, do jiného názvu v angličtině! Právě takhle vznikla česká verze taneční série Step Up, jež byla „přeložena“ do krásně českého výrazu Let’s Dance.
Let's Dance Zdroj: Buena Vista Pictures
2) "Vetřelec"
Původní název: Alien
Opět si vypůjčíme zjištění od Franty Fuky – původní Scottův film Alien nemá v českém jazyce stejný ekvivalent. Tím nejlepším, jak jej lze přeložit, je „Cizák“, o něco tupěji pak i „Přespolňák“, poněvadž slovo „alien“ má spíše vyznění do cizorodosti než jakéhokoliv vtírání. Kultovní film však přepsal znalosti mnoha anglofonních Čechů, pro které je cokoliv s nálepkou „alien“ jednoduše daleko agresivnější „vetřelec“ – vzhledem k tomu, že v Americe se pojmem „alien“ označují i imigranti, je nepochopení poměrně nasnadě…
Vetřelec Zdroj: 20th Century Fox
1) "Miluj mě, prosím!"
Původní název: Wicker Park
Představte si, že jste distributor, který má na stole název podle ústřední lokace Wicker Park. Jak zajistíte, že vám na film někdo dojde? Podle myšlenek tuzemských lokalizátorů jedině tak, že snímek agilně přejmenujete na suprvtíravé „Miluj mě, prosím!“ Doporučují čtyři z pěti stalkerů a šílených přítelkyň!
Miluj mě, prosím! Zdroj: MGM
Běženky a kapři začínají v pátek ve 22.05 na Prima COOL.