1. února 2016 17:00

Al Koholík vs. Ross Krok: 6 nejlepších Bartových telefonátů Vočkovi

Bartova zákeřná kreativita nezná mezí!

Každý zná několikero kultovních hovorů, kterými ve starších dílech Simpsonových Bart dopaloval Vočka. Jste si ale jisti i jejich původním významem v angličtině? Pokud nikoliv, COOL naštěstí nabízí pomocnou ruku! Vypíchli jsme nejen šestero povedených vtípků (v češtině nebo původním znění), ale sesumírovali rovněž jejich skrytější význam a případně pokárali tvůrce dabingu.

Klasika nade vše

Bart: Je tam někde pan Al? Vočko: Al? Bart: Ano, je tam někde pan Koholík? Vočko (volá): Ale, telefon. Pan Koholík? Je tu nějakej Al-Koholík?

Díl: Hezkej večer, 1. řada

Poznámka k překladu: Nejtypičtější a dodnes často citovaný vtípek zněl stejně i v originále. Spojení muslimské pojmenování ve „jméně“ Al Coholic ale není zase tak šokantní – výraz „alkohol“ totiž sám původně pochází z arabského „al-kuḥl“.

Mike, nebo Ross?

Bart: Prosím vás, není tam pan Ross? Příjmením Krok. Vočko (volá): Ross-Krok, Ross-Krok. Héj, je mezi váma nějakej Ross Krok?

Díl: Krevní msta, 2. řada

Poznámka k překladu: Původní výrazy zůstávají věrné duchu vtipu – je však poněkud rozdíl to, že v originále se mluví o "Mike Rotch" čili "My Crotch". Naproti tomu „Ross“ není používané české jméno, které by se párovalo s „Krokem“, takže to vychází circa napůl a je to pro ty, kteří v době premiéry 2. řady na nejmenované české televizi hned po díle Simpsonů sledovali Přátele...

Vtípek je mimochodem jediným Bartovým hovorem, který byl v původním vysílání na Foxu odstraněn „cenzory“.

Ztraceno v překladu, část 1.

Bart: Je tam Vilém? Vilém-Rouši. Vočko: Sekundičku. Vočko (volá): Héj, je tu nějakej Rouši? Vílém-Rouši. Héj slyšíte mě? Slyšíte mě? Vilém-Rouši.

Díl: Není ryba jako ryba, 2. řada

Poznámka k překladu: Tentokrát už by překladatelé zasloužili dostat pěkně přes prsty. Vilém-Rouši? Tedy “vy lemrouši”? Původní "Seymour Butz" neboli "see more butts" („chci vidět hodně zadků“) se mezi Amerikou a Českem poněkud rozpadlo...

Trefa do černého

Bart: Příjmení Jass, křestní Hugh. Vočko: Moment, zeptám se. Vočko (volá): Ehm, Hugh Jass. Není mezi vámi náhodou nějakej Hugh Jass? Hugh Jass: Já jsem Hugh Jass. Vočko: To je pro Vás. Hugh Jass: Haló? Tady Hugh Jass. Bart: Ehm... Dobrý den. Hugh Jass: Kdo volá? Bart: Bart Simpson. Hugh Jass: Co pro tebe můžu udělat? Bart: Nó, nic. Na rovinu, pane. Zavolal jsem ze srandy, nějak se to povedlo, tak bych to rád ukončil. Hugh Jass: Dobře, příště více štěstí!

Díl: U Ohnivého Vočka, 3. řada

Poznámka k překladu: Není co dodat, tahle milá variace gagu je parádička! O to víc, že překladatelé raději vůbec nepřeložili jménem Hugh Jass, čili „huge ass“. Jen tak dále.

Ztraceno v překladu, část 2.

Bart: Ehm, ano, my jenom kontrolujeme, jestli nemáte dlouhý vedení. Vočko: Ehm, ano, hned se zeptám. Vočko (volá): Ehm, volají, eh, ptají se, no, chtějí vědět jestli, ehm, jestli tu prej nemáme dlouhý vedení.

Díl: Jak Burns prodával elektrárnu, 3. řada

Poznámka k překladu: Tentokrát je původní znění vskutku oříškem a Vočko z něho vychází jako mnohem menší ignorant než v češtině. Bart totiž chce k telefonu jistou „Bea O'Problem“, což zní foneticky jako „B.O. Problem“, neboli „body odor problem“. Problém s tělesným zápachem. To je pak otázka, jestli neměli dlouhé vedení spíše tvůrci překladu…

Vytoužená Herma

Vočko (volá): Herma Frodytová. No ták, hledám Hermu Frodytovou. Tak sakra, je tu nějaká Herma Frodyt? (smích) Barney: Možná máš moc vysoký požadavky.

Díl: Nová holka v ulici, 4. řada

Poznámka k překladu: Tohle naopak není vůbec špatné! V původním znění Bart poptával „Amandu Hugginkiss“, čili „a man to hug and kiss“. Český překladatel nejen kreativně přebásnil původní homofobní humor (dokonce jej povýšil o level dále!), ale navíc si všiml zvukomalby, která zůstala Mattu Groeningovi utajena! Jen škoda toho přechylování, díky němuž dvě třetiny vtipu nedávání smysl.

Bonusové spáleniště Burnse

Burns: Hledám pana Smitherse, křestním Wayland. Vočko: Tak vy hledáte pana Smitherse. Hmm? Křestním jméno Wayland, jó? Tak poslouchej, až tě chytím, tak ti vypíchnu oči a strčím ti je do kalhot, abys viděl, jakej ti dám nářez, jasný? Pak si nalakuju svou loď tvým jazykem! Burns: Och…

Díl: Homer ve službě, 7. řada

Poznámka k překladu: Tentokrát není co vytknout! Ostatně co taky pokazit na tom, že namísto Barta volá Burns a Vočko si je splete, že jo.

Simpsonovi běží na COOLu každý všední den v 18.50 a o víkendech v 18.30. A to rovnou tři díly za sebou!

Populární pořady na Prima Cool

RE-PLAY

Esport / Zábavný / Publicistický