Rozhovor s překladatelem Simpsonů Petrem Putnou
"Překlad Simpsonů je pěkná fuška," říká. Kromě podkladů pro dabing a filmových titulků píše i písňové texty. Kdysi hrával futsal za tým Springfield Izotops a měli prý i žluté dresy :)
Jak dlouho už Simpsonovi překládáte?Na překladu seriálu Simpsonovi jsem se podílel od 11. do 18. série. Zdůrazňuji, že podílel, protože na každé sérii (jedna čítá 22 dílů) pracují vždy alespoň tři překladatelé. Jeden by to v daném termínu, který bývá obvykle šibeniční, neměl šanci stihnout. Dělal jsem zároveň i úpravu (neboli dialogy), takže to byla náročná práce. Po osmi letech jsem měl před očima žluto, tak jsem si na dvě série dal pauzu. Tu jsem ale nakonec vyplnim mimo jiné překládáním simpsonovských komiksů a celovečerního filmu o springfieldské rodině.
Kolik času vám asi zabere překlad jedné epizody?Minimálně dva dny, ale i týden nebo víc, pokud je to nějaký vypečený, například muzikálový díl, kde je třeba vymýšlet texty písní. To byl třeba 3. díl 15. řady s názvem Předsedkyně pro parádu, kde bylo několik muzikálových čísel volně inspirovaných písněmi z Evity.
Překládáte tištěný text, nebo sledujete epizodu?Napřed si pustím celou epizodu a pak ji překládám podle takzvané dialogové listiny (tištěný text). Poté si pustím obraz znova a upravuji podle něj délku replik. Bez textu (čili jen odposlechem) by tak jazykově náročný překlad, jakým Simpsonovi jsou, byl možný jen těžko.
Kterou postavu máte nejraději?Maggie, protože mi dá nejmíň práce...
LOUSKAT OŘÍŠKY
Jaká postava je pro vás nejobtížnější?Specifickou mluvu má například pan Burns, který mluví velmi formálně, až šroubovaně, a to je potřeba adekvátně přenést do češtiny. Nebo kapitán, který zase mluví námořnickou hantýrkou. Školník Willie pro změnu hovoří se skotským přízvukem, což se bohužel v češtině nereflektuje (respektuji v tomto styl svých předchůdců, kteří nechali Willieho mluvit jen obecnou češtinou). V komiksu jsem se to snažil parafrázovat tím, že Willie mluvil směsí různých reálných i vymyšlených nářečí. Ale tištěný text má jiná kritéria... V podstatě každá postava v sobě skrývá nějaká úskalí. Hlavní postavy (členové rodiny) jsou v tomto paradoxně nejmíň problematické, protože jsou „nejnormálnější" (ovšem pouze v jazykovém smyslu :).
Co považujete u Simpsonových za největší překladatelský oříšek?Kromě již zmíněných špeků (texty písní, básničky, dialekty atd.) a všudypřítomných slovních hříček se v každé epizodě vyskytují mraky oříšků pro překladatele. Dávají nám zabrat i americké reálie, odkazy na americké televizní seriály, které u nás nikdy neběžely, na postavy z byznysu, kultury či sportu, které u nás nikdo nezná, a tak dále. Někdy se dá najít vhodná česká alternativa, ale násilné implantování českých reálií do amerického seriálu je mi spíš proti srsti. Takže se to snažím nějak obejít, nebo vymyslet jiný adekvátní vtip. Často se ovšem stane, že něco „spadne pod stůl". Vtipnost originálu se prostě stoprocentně nedá převést do češtiny. Myslím, že jsme tak na 70 až 80 procentech, i když se snažíme sebevíc. Ale Američané by si asi taky částečně vylámali zuby například na Svěrákových filmech.
Znáte se s kolegy a radíte se o některých věcech?S některými ano. Řešíme hlavně jména postav, aby byla jednotná. Za těch dvacet let se ale na překladech vystřídalo tolik lidí a přibylo tolik postav, že i s tím bývá problém. A tak se v některých epizodách například objevuje klaun Šáša, jinde Šáša Krasty a podobně. Kdyby dělal od začátku seriálu překlad jen jeden člověk, tak by se to nestávalo. Z praktických důvodů to bohužel není možné, a tak se chybička občas vloudí.
SMĚJU SE NEPŘETRŽITĚ
Byl jste někdy ve Springfieldu?Ne, ale hrával jsem za futsalový tým Springfield Izotops. Měli jsme dokonce žluté dresy, ale pohybovali jsme se vždy až na chvostu okresní tabulky. Zkrátka jsme dělali čest svému outsiderskému jménu.
¨Jak si vysvětlujete obrovskou popularitu seriálu na celém světě?Nemaluje rodinný život na růžovo, nebere si servítky, nebojí se černého humoru. Zobrazuje do extrému vyhraněné typy (povaleč, puťka, parchant, premiantka), které jsou na první pohled vlastně nesympatické, ale člověk si je přesto zamiluje, protože je zná z vlastní zkušenosti.
Zasmějete se někdy při téhle práci?Nepřetržitě, když epizodu sleduji. Když dojde na „lámání chleba, loupání špeků a louskání ořechů", už je mi do smíchu méně.
Máte rád tu bláznivou rodinku?Občas už mi lezou na nervy, ale nakonec mě vždycky dostanou na kolena.
Kde jste se naučil tak dobře anglicky?Jsem původním povoláním učitel, obor angličtina a čeština, nějaký čas jsem byl v Americe, ale vždycky zdůrazňuji, že pro práci překladatele není podstatné umět perfektně anglicky, nýbrž česky. Co nějaké slovo, fráze, věta či idiom znamená, si dnes snadno najdete. Ale jak to říct, aby to znělo hezky česky, to je skutečný oříšek, na němž si lze vylámat zuby i se sebelepší znalostí angličtiny. V tom, že umět česky je pro překladatele opravdu důležité, se shodli všichni překladatelé Simpsonových, které jsme oslovili. Brzy na www.prima-cool.cz najdete rozhovor i s nimi.
Petr Putna (38 let)Bývalý pedagog, současný překladatel (filmové titulky a dabing, komiksy), občasný publicista, příležitostný písničkář (skupina Závodní ovce) je písecký patriot. Překladům se věnuje od roku 1998, na kontě má přes stovku přeložených filmů a desítky epizod seriálu Simpsonovi. Filmové titulky dělá nejraději ke komediím (např. k filmům bratří Coenů) a k hudebním filmům (Pink Floyd: The Wall, Once). Překlady pro dabing zase nejraději píše k dětským filmům (Karlík a továrna na čokoládu, Madagaskar 2, Kung Fu Panda, Spláchnutej, Horton, Simpsonovi ve filmu atd.).
(rozhovor vyšel porvé na našem webu 9.2.2010)
Související články:
Malá Maggie Simpsonová bude nít vlastní 3D film
V Simpsonech uvidíte Lady Gaga - podívejte se na ukázku!
Hlas Zdeňka Pohlreicha v seriálu Simpsonovi. Už zítra!
Simpsonovi začali před 25 lety (historie seriálu)
Kde leží Springfield? Tajemství proszrazeno!
Simpsonovi na Prima COOL premiéroví a rozmnožení
Temto dort je vhodný pro všechny COOL fanoušky
Simpsonovi 23. série - info o pořadu
Simpsonovi mají hru na iPody, iPhony a iPady
Překonali rekord ve sledování Simpsonů
Matt Groening má hvězdu na chodníku slávy