VIDEO: Podívejte se, jak Pixar mění své filmy pro zahraniční diváky. Neuvěříte, co všechno je kromě dabingu jiné!
Věděli jste, že Pixar upravuje své filmy na míru tomu, kde se budou promítat? A co všechno na nich tvůrci mění?
V zásadě platí, že Hollywood točí filmy kvůli zisku. Jistě, tu a tam se objeví malý nezávislý snímek, který pod svá křídla vezme obří filmové studio a to ho následně prodá do celého světa, stále je za tím ale hodně matematiky. Víc, než kolik je za tím tvůrčí kreativity.
Běžný divák tohle samozřejmě neřeší, ti expertnější to pak sice tuší, ale je jim to v zásadě jedno, protože ve výsledku všichni dostanou to své. Každopádně u animovaných filmů to například Pixar řeší tak, že tvůrci před vypuštěním snímku do světa ještě dodělávají takové detaily, jako překlady názvů do hebrejštiny, výměny jídel, které mají postavy k obědu nebo dokonce design úvodních titulků. To vše za účelem adaptace filmu pro určité publikum. Publikum, které je země od země jiné.
Krásnou videoanalýzu toho, co všechno Pixar mění, si teď můžete pustit přímo tady: