Z Popelky byl vystřižen polibek dvou mužů. Proč půjde nový film do českých kin v upravené verzi?
Český trailer Tří přání pro Popelku
Nová adaptace české pohádkové klasiky přišla s několika moderními prvky. Jeden z nich však spousta diváků neuvidí.
Norský remake kultovní filmové pohádky Tří oříšky pro Popelku od režiséra Václava Vorlíčka už tři týdny běží v tamních kinech. Z ohlasů diváků na internetu a sociálních sítích lze vyčíst, že film nabízí hezkou výpravu i atmosféru, ale chybí mu zajímavější postavy a kouzlo českého originálu, kterými si získal věrné fanoušky v mnoha zemích světa.
Pohádka s upraveným názvem Tři přání pro Popelku vstoupí den před Vánoci taky do kin českých. Bude to v dabované, ale také lehce upravené mezinárodní verzi. Norská pohádka totiž do příběhu přidala několik moderních prvků, mezi nimiž nechybí scéna s polibkem dvou mužů.
Původní a norská verze filmové pohádky Tři oříšky pro Popelku Zdroj: Filmové studio Barrandov / Nordisk Film
Původní a norská verze filmové pohádky Tři oříšky pro Popelku Zdroj: Filmové studio Barrandov / Nordisk Film
Zdálo by se, že v době, kdy se dva muži líbali v nedávné komiksovce Eternals nebo ženy v galaktické pohádce Star Wars, nejde o nic skandálního. Český distributor Bontonfilm však potvrdil, že mezinárodní verze filmu, která půjde mimo jiné i do českých kin, polibek mužů neobsahuje. Vyjádření Bontonfilmu k celé záležitosti je následující:
OFICIÁLNÍ PROHLÁŠENÍ BONTONFILMU
Musíme se ohradit proti nařčením z toho, že bychom jako Bontonfilm cenzurovali norskou verze Tří oříšků pro Popelku, kterou budeme uvádět do kin na Vánoce pod názvem Tři přání pro Popelku, a jakkoliv do ní zasahovali. Nikdy by nás takový krok nenapadl a ani bychom neměli právo takový krok udělat.
Mezinárodní verze filmu Tři přání pro Popelku určená pro distribuci mimo Norsko a verze, kterou máme k dispozici, totiž moment polibku dvou mužů vůbec neobsahuje. Popelku všichni považujeme za naši, nicméně tento film a norská verze Tří oříšků je zahraniční film a my jako distributor pracujeme s verzí určenou pro zahraniční distribuci.
Fakt je, že existují dvě verze filmu, pro Norsko a pro ostatní země, které se právě v krátkém polibku dvou mužů liší. Nad otázkou, proč se liší, můžeme už jen spekulovat. My osobně se domníváme, že jde o projev nedůvěry a obavu, že by takový moment diváci mimo Norsko nepřijali.
Negativní ohlasy na nedávno zveřejněnou reklamu norské pošty dávají těmto obavám za pravdu.
Zároveň víme, že tato situace je velkým dilematem i pro norského producenta filmu a svolení k upravené mezinárodní verzi dal právě z obav o dopad takového kratičkého momentu na celý film.
Dohodli jsme se proto s producenty, že se ještě pokusíme dát do našich kin norskou neupravenou verzi.
EDIT: Omlouváme se BONTONFILM za označení cenzorem. Shrnutí vývoje celé kauzy najdete v tomto článku:...
Posted by Mezipatra QFF on Tuesday, November 30, 2021
K tomu, že v českých kinech půjde verze Popelky bez polibku dvou mužů (tedy pokud se to na poslední chvíli nezmění, jak uvádí vyjádření distributora), už se na Facebooku kriticky vyjádřil známý queer filmový festival Mezipatra: „Důrazně nesouhlasíme s tímto rozhodnutím, které naši společnost vrací do minulých časů. Rádi bychom žili v zemi, která oslavuje všechny podoby lásky a nikoho nediskriminuje. Místo toho nyní cítíme jen obrovské zklamání...“
Článek byl náležitě upraven podle vysvětlujícího vyjádření Bontonfilmu.