Zkratka LSD místo nápisu HILLSDALE asi mluví za vše.
Někdo tankuje na benzínkách Shell, jiní na benzínkách hell (=peklo).
Místo hotelu Cass, svítí hotel "zadek."
Tohle místo je podle všeho fakt "na drogách."
Půjčovna "zadků?" Tak jo!
Z roztomilého sloganu firmy Harmons se rázem stal nápis "ubliž svému sousedskému prodavači." To by mohlo pár lidí asi zmást.
Tohle slovíčko asi taky není třeba překládat.
Morrisons zní jako rodinná firma. "Morons" jsou v překladu hlupáci.
Tenhle nový název "Jsem zraňen" se k pohotovosti vlastně celkem hodí.
10
Aneb jak se ze společnosti První americký titul stalo rázem První americké prso.
Funeral home je pohřební domov. Fun home je naprostý opak.
Cocktail lounge zní jako fajn bar. Cock lounge je už o něco specifičtější místo.
Angus jako název podniku je okay. Anus (=zadek) už moc okay není.
Amusements jsou atrakce. Semen je... no, to vlastně překlad nepotřebuje.